Локализация страницы приложения в Google Play и App Store


top-image

Наша компания приобрела значительный опыт локализации приложений для
iOS, Android и Windows Phone. Не ограничивайте ваши приложения рынком
всего лишь одной страны, завоевывайте мир, а все трудности перевода и
адаптации мы возьмем на себя.

ПОЛНЫЙ ЦИКЛ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

grey-icon

Профессиональный перевод

grey-icПn

Перевод скриншотов приложения

grey-icon

Создание и перевод маркетинговых текстов

Перевод описания в сторе приоритетнее перевода описания самого приложения. Пользователь скорее откинет какое-то приложение, если он не готов воспринимать его, скажем, на английском, если не переведено описание.

ЧТО ВЫ ОТ ЭТОГО ПОЛУЧИТЕ

blue-icons

Адаптация
приложения

blue-icons

Лояльность
пользователей

blue-icons

Увеличение
конверсии

НУЖНО ВСЕГДА ПОМНИТЬ О РЯДЕ ТАКИХ МОМЕНТОВ, КАК:

white-img

форматы даты и
времени

white-img

правильная
сортировка списков

white-img

местные единицы
измерения

Окончательная цель локализации — не перевод, а адаптация для конкретной страны. Каждая нация имеет свои неповторимые особенности, именно их и нужно учитывать локализаторам.

Рассчитываете завоевать армию пользователей и покорить мир со своим приложением? Тогда локализация вам просто необходима.

Считается, что пользователи предпочитают устанавливать приложения и читать описания на родном им языке. И даже в тех случаях, когда они знают английский язык.

 

 

Вопрос локализации приложения в рамках выхода на новый или международный рынок становится решающим в борьбе за пользователя. Хорошая локализация положительно влияет на показатель количества установок и продвижения приложения. Пользователи, для которых английский не является родным приносят почти 70% дохода. Поэтому мобильные приложения и игры, которые учитывают национальные особенности пользователей приносят прибыль своим разработчикам.

Локализация мобильного приложения – намного больше, чем перевод интерфейса на другой язык. Это адаптация приложения под национальную культуру, особенности и менталитет пользователей других стран.

 

Объекты локализации мобильного приложения

 

1. Перевод текстов

Необходимо учитывать не только тот факт, что пользователи отдают предпочтения приложениям на родном языке и тот, что переведенный текст может отличаться объемом от оригинала. Французский, немецкий, испанский варианты перевода составляют примерно 120-150 % от английского оригинала, а азиатские языки – только 60-70%.

Вопросы, касающиеся перевода текстов приложения необходимо поручить носителю языка. Причем, лучше всего предоставить ему не только текст оригинала, но и изображения, а также и полное описание приложения. В противном случае, слова и фразы без контекста могут привести к искаженному переводу и провалу приложения в результате.

2. Перерисовка графики

Для каждой культуры существуют и свои каноны изображения, которые придется учитывать при адаптации мобильного приложения или игры. Главный герой игры должен восприниматься положительно, а злодея не должно быть жалко.

Если у Вас есть экраны на которых изображены люди, то для локализации понадобятся фотографии людей соответствующей национальности.

У каждой страны свои взгляды и верования. Так, если бегло пройтись по значениям цвета в каждой культуре, то восприятие будет кардинально разным.

В Корее, например, красный цвет носит негативное значение и считается цветом несчастья. В отличии от США и европейских стран, жители которых воспринимаю красный в значениях: гнева, опасности, любви. Белый считается цветом печали в культуре Японии, Индии, Китая. В тоже время белый символизирует чистоту и божественность в европейской культуре.

3. Модель монетизации

Возможно, даже придется изменить модель монетизации приложения на более приемлемую в выбранной стране.

 

Вывод

 

Локализация необходима для успешного выхода приложения на рынок новой страны и реализации стратегии международного маркетинга. Процесс этот сложный, требует огромного внимания и состоит из нескольких этапов.

Нужно адаптировать приложение так, чтобы иностранные пользователи думали, что приложение было создано специально для них. Поэтому разработчику придется учитывать множество деталей и национальных особенностей для успеха на иностранном рынке. Возможно, понадобится изменить текст, элементы дизайна, цвет или даже некоторые функции.